最近沉迷於NICONICO(掩面)過著睡飽宅三字一體的墮落生活,行李還是整理不完(倒

然後~下面這首歌~讓我的少女情懷大爆炸啊啊啊啊!

NICO的王子 あにま所唱的《 ロミオとシンデレラ》

  

沒有NICO帳號請點:你水管版本

這個版本改編自這首:羅密歐和仙杜瑞拉

但本家帶給我的震撼沒有這個版本大,(這版讓NICO上的留言都瘋狂了)

所以我只打算介紹這版!

歌詞跟 NICO的糟糕羅密歐ANIMA大的聲音,讓我三度融化

 

原曲:doriko大(sm6666016)

改編歌詞:あにま大(中文歌詞感謝NICO上的歌詞職人)← 中文歌詞我是看著NICO打的~

(綠字是原曲初音北鼻唱的~)

「私の恋を悲劇のジュリエットにしないで   ここから連れ出して」  

「請不要讓我的變為悲劇的茱麗葉 將我從這裡帶走吧」

 

それじゃ行こうか  

那麼就走吧

パパとママにお別れしたね

向爸爸和媽媽道別了嗎

永遠の旅に出るからね  大人も夢見る時間だ 

永遠的旅程即將出發  在大人作著美夢的時間

フカク深く底に潜って  また誰かの其処に送って 

深深地潛入到最深處  誰都還未到達的地方*

今夜はどこまで行くだろう?

今夜我們能到達哪裡呢?

 

楽しみなんだ その果実を   かじる表情 素敵なんだろう 

妳那咬著果實的表情十分迷人唷

生温い物語 さよなら告げよう 

向只剩微溫的故事說再見吧

無邪気に笑う 何も知らず 

天真的笑著  一無所知的樣子

知らず知らずに知ろうとする 

就因為什麼都不知道才想要明瞭

曝け出してよ 君のスベテを  そのユメの先まで……

讓我看看妳的一切吧  在夢境之前…(嗶—)

 

ずっと恋しくてシンデレラ   黒いリンゴはお好きですか? 

我親愛的仙杜瑞拉  妳喜歡黑色的蘋果嗎?

このページを捲らなければ  その時間は止まったまま

如果不翻過這頁的話 時間將永遠停止噢

逃げ出したいのジュリエット  でもその名前はイヤだろうね 

想逃走的茱麗葉啊  妳討厭這名字吧

そうだな 結ばれないとね  でもそれだと楽しくないな 

如果不跟我在一起的話  就一點也不快樂了吧

さぁ ボクを楽しませてくれる?

吶  能取悅我多少呢

 

 

熱く厚いこの道のりと 

炙熱厚實的距離

重い思い 遠い祈りを

沉重的思念  遙遠的祈禱

まだ見ぬ あの子に届いて 

仍未見到  傳達給那個人吧*

目の前の紡錘に気をつけて   泡沫のように消えちゃうよ 

小心眼前的紡錘     碰到的話會像泡沫那樣的消失喔

吠えたらそこまでいけるの?

如果我打聲吼叫的話 能傳達到妳那裡去嗎?

 

 

小人がこっちに手招きして   不思議の国を抜け出せるの 

小矮人在那兒招著手   能逃出這個不可思議的國度

誰か呼んでる 白紙のページ駆け出す 

誰在呼喚著     跑出空白的頁面*

何度生まれて いつか消えて 

不管重生了幾次 消失了幾次

それでも手を差し伸べるだろう 

妳還是會對我伸出妳的手吧

このエピソードに姫と王子は   一人で充分だろう?

在這個故事裡王子還是公主  只要一個就足夠了?(嗶—)

 

 

鐘が鳴り響くシンデレラ 

鐘聲響了 親愛的仙杜瑞拉

上手く靴を置いて逃げてね 

要好好得把玻璃鞋放下再逃走喔

じゃないと 探せないから 

不然找不到的話

黒い夢に 焦らされちゃうよ 

我會因黑色惡夢而感到焦慮

絵本を旅する少女は   今もどこかで待っているのか 

在繪本中旅行的少女   現在依舊在那裡等待嗎?

愛とか夢も希望も   全て捨てて 誘ってるよ 

愛、夢想與希望   全都捨棄吧 這樣的誘惑著

今から迎えに行くから

現在就要去迎接妳了喔打到這我臉紅了我打包好了ANIMA大~(被巴

貴女の心 そっと覗いていいですか 

可以偷偷讓我看妳的心底嗎

毛先まで全て欲しいと願っていいですか 

就連髮稍都能全部佔有的願望也能實現嗎?(打到這我又臉紅了(羞爆)

もう残りもないページを静かに解き 

已經到最後的頁數靜靜的散落

自分の居場所はそこには無いようですか 

好像連自己的存在也不見了

「後は読者(キミ)だけが知る」

「接下來只有讀者(你)知道喔」

 

大きな箱より小さな箱に入れって無茶な話 * 

比起大箱子在小箱子中放入幸福這樣毫無道理的話

おいおいちょっと待ってよ  僕がロミオじゃこれは悲劇だ 

欸欸 等一下  如果我是羅密歐的話 那就是悲劇了喔

もっと欲張っていいんだよ  それがお姫様ってものだ 

可以再貪心一點的啊  這樣才像是公主殿下喔

「現実(ここ)は嫌」と嘘ついた  このオオカミが食べに向かうよ

 說著「討厭現實」這樣的謊言  是會被大野狼吃掉的

やっぱ王子も捨てがたいけど  それは別の自分に任せよう 

果然王子還是難以捨棄呢  那就換成另一個自己吧

ガラスの靴 ピッタリだね 

玻璃鞋剛好合妳的腳呢

これで僕ら 晴れて喜劇だ 

這樣的話 我們就是以喜劇收尾了

貴女を食べ(助け)に来ました

我來吃掉(幫助)妳了喔(請用ANIMA大

 

*跟NICO上的翻譯有所差別的地方:(恩…我不是專業所以請不要相信我…請相信NICO上的職人!)

1. 這句NICO上沒有。「 誰都還未到達的地方」是我覺得可能的意思,翻譯軟體直譯:再送到誰的那兒去。

2. NICO上是寫「那孩子」,但我覺得翻成這樣比較好,「あの子」也可以翻成那個人 。

3. 「不思議の国を抜け出せるの  誰か呼んでる 白紙のページ駆け出す」

     這句的翻譯我稍微改了一下(因為原翻譯不好貼(被眾毆)

NICO職人這句的翻譯:誰能逃出這個不可思議的國度  又是誰在呼喚  飛快翻動著的空白頁面。

4. 這邊是對照原曲:「大きな箱より 小さな箱に幸せはあるらしい」比起大箱子,小箱子裡似乎有幸福。

 NICO職人的翻譯:比起大箱子在小箱子中放入幸福,那真是毫無道理的故事。

 

唔…好累…歌詞意外的長~[但是我有愛靠愛打完的]

恩~因為不是專業所以有錯請告訴我~讓我知道真正的意思(吶喊)~謝謝~

這是一首聽完會想談戀愛的歌啊~~~a274b9f0.gif 

預告:下次要介紹蛇足大的呼吸(聽這首我都快噴鼻血了超工口極品之作),

蛇足XCLEAR的MAGNET(忍不住會腐掉,但還是會讓人女性同胞鳥肌的歌)

還在考慮要不要推廣腐氣滿點的【蛇足×バルシェ×clear】IMITATION BLACK

[3P(誤)的歡樂腐歌曲,但我還是『蛇.足×clear本命』的(被掩埋]

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 時彌 的頭像
    時彌

    夜露星饜

    時彌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()